
Glitch
Bulbo Games · 2025年10月30日
Steamレビュー
93%
好評 · 29件
Metacritic
--
プレイ時間
...
現在価格
--
過去最安値
¥164
30% OFF
Steamレビュー
全期間
93%
好評
29件
直近30日
93%
|
プレイ時間 1時間
おすすめ
短時間で全エンディングが見れると思います
値段的にも手頃に楽しめました
個人的に作者の気持ちは分かる部分も多かったので
おすすめはします
グラフィック的にも見た目の恐怖感は弱いですが
意味がわかると精神的な恐怖は個人差はあれあると思います
個人的に少し残念な点としてアルコールエンディングが最後操作を一切受け付けないので終了することしか無かったのがあれでした
ある意味あれを示唆してるのかな?
後は初期画面があまりにも小さすぎて驚きました
2025/11/152人が参考になった
プレイ時間 1時間
おすすめ
せっかくの日本語化だが、機械臭が雰囲気を台無しに…
※English is following.
マルチエンディング(26通り)のビジュアルノベル。
ひとつひとつのシナリオはとても短いので、エンディング回収は難しくないだろう。
また、逆をいえば、その短いシナリオから断片的な情報をかき集めなければ、物語の全容も見えてこないだろう。
グラフィックは手書きのアートスタイルで、作品の不気味な雰囲気を出すのに一役買っている。
ただ、日本のプレイヤーから言わせてもらうと、機械による翻訳がこのダークな雰囲気を台無しにする。
日本語ネイティブ以外の人にはわからないと思うが、機械で翻訳された日本語は致命的なまでに「滑稽」なのだ。
ゲームそのものが元来コミカルなものであれば、その滑稽な翻訳テキストさえも作品の味になるかもしれない。
しかし本作のようにホラーであったり、シリアスな内容の(ナラティブ)作品には機械翻訳を使ってはいけない。
その実例になってしまっている。
ローカライズスタッフを付けたほうが良いだろう。
作品の印象や感想、評価に直結するので。
This is a visual novel with multiple endings (26 different ones).
Each scenario is very short, so it shouldn't be difficult to find all of them.
Conversely, you probably won't be able to understand the full story unless you piece together fragmentary information from these short scenarios.
The graphics are hand-drawn in an art style, which helps to create the work's eerie atmosphere.
However, as a Japanese player, I can say that the machine translation ruins this dark atmosphere.
Non-native Japanese speakers probably won't understand, but machine-translated Japanese can be fatally "comical."
So, if the game itself were originally comical, even the comical translation might add to the game's flavor.
However, machine translation should not be used for horror or serious (narrative) works like this one.
This game is a good example of that.
It would be better to hire localization staff.
This directly affects the impression, response, and evaluation of the work.
2026/2/231人が参考になった
実況・プレイ動画(YouTube)
配信・アーカイブ(Twitch)
--